La professione del traduttore giurato è senza dubbio un’ottima opportunità per coloro i quali hanno una perfetta conoscenza di almeno due lingue straniere e della normativa legale. Si tratta di una professione all’avanguardia, che come tutte le altre professioni richiede una lunga gavetta, ma che tuttavia può rivelarsi un’ottima opportunità professionale per chi ha le giuste competenze nel settore. Se siete interessati a lavorare in questo ambito e desiderate scoprire come sia possibile diventare traduttore giurato, seguite gli step qui di seguito indicati.
Innanzitutto, il traduttore giurato può prestare la propria opera sia come dipendente di agenzie specializzate, sia come traduttore freelance (libero professionista), ovvero per conto dei tribunali e della procura della repubblica e/o dei privati. Il traduttore giuridico è dunque un professionista iscritto ad un apposito albo del tribunale e/o della camere di commercio, il quale ha il compito di tradurre importanti documenti amministrativi, legali e notarili (sia pubblici che privati). Questo genere di traduzioni vengono definite “traduzioni giurate”, e possono essere utilizzate nei procedimenti civili e/o penali. I traduttore giurato (CTU) lavora a stretto contatto con i magistrati e con le forze dell’ordine. Questi, prima di esercitare le sue funzioni, presta giuramento davanti al giudice di adempiere fedelmente il suo ufficio.
Traduttore/interprete giudiziario per uso Tribunale, Consolato, Ambasciata
I traduttori/interpreti giudiziari sono autorizzati, rispettivamente, a tradurre atti ufficiali (certificati di matrimonio, certificato generale del casellario giudiziale, certificato dei carichi pendenti, certificati scolastici, diplomi universitari, atti presentati al giudice, sentenze, ecc.) e a prestare servizi di interpretariato presso i tribunali (durante l’audizione di una parte o di un testimone), gli uffici di polizia, le caserme dei carabinieri e della guardia di finanza (durante un interrogatorio, dopo un arresto di cittadini stranieri) o presso un’autorità amministrativa (durante un’ispezione doganale). I traduttori/interpreti giudiziari ufficiali sono autorizzati ad apporre un timbro ufficiale sulle loro traduzioni per certificarne la conformità all’originale.
Pertanto i traduttori/interpreti giudiziari devono possedere una formazione universitaria nelle lingue di lavoro e padroneggiano varie tecniche di traduzione e interpretazione (traduzione simultanea, consecutiva, bidule).
Nella maggior parte degli Stati membri dell’Unione europea esiste un apposito sistema di selezione e nomina dei traduttori/interpreti giudiziari. In genere, il traduttore giurato è abilitato anche a lavorare come interprete giudiziario. Spesso viene utilizzato il termine “traduttore ufficiale” (in inglese certified translator) per i traduttori e gli interpreti giudiziari che prestano il loro servizio presso i tribunali e le forze dell’ordine.
Infine, per diventare traduttore giurato è innanzitutto necessario essere in possesso di una laurea in scienze della mediazione linguistica (la laurea costituisce un presupposto indispensabile per esercitare la professione, anche e soprattutto per acquisire le competenze necessarie). Il laureato in Interpretariato e Traduzione che desidera intraprendere questa professione deve, dopo aver conseguito la laurea, frequentare un apposito corso professionalizzante, in modo da conseguire un titolo che attesti la perfetta conoscenza delle lingue straniere e di alcuni pratici aspetti legali, relativi alla normativa italiana.
Si tu Certificado de Notas y/o Expediente Académico está en un idioma distinto al del país donde debes presentarlo, tendrás que realizar una traducción, y ésta deberá ser Jurada.
- Si vas a estudiar en España, y eres de Inglaterra, necesitarás una Traducción Oficial Jurada del Inglés al Español de tu Certificado de notas.
- Si eres Español y vas a estudiar en el extranjero, tendrás que presentar una Traducción Jurada de tu Certificado de notas al idioma del país de destino al que vayas.
L’interpretazione consecutiva è la forma di interpretazione più antica al mondo. Grazie a questa tecnica, l’interprete consecutivista traduce un discorso o parte di esso per il pubblico. In questi casi, l’interprete prende nota di tutto ciò che viene dall’oratore e, successivamente, lo traduce verso una altra lingua. La durata delle porzioni di discorso interpretate varia in base all’evento: fino a circa cinquant’anni fa, gli interpreti consecutivisti rendevano discorsi di venti/trenta minuti ciascuno, oggi invece quindici/venti minuti vengono considerati eccessivi proprio perché il pubblico non ama stare seduto ad ascoltare un oratore che si esprime in una lingua ad esso incomprensibile.
Un interprete di consecutiva non solo deve essere in grado di comprendere perfettamente la lingua straniera utilizzata dall’oratore, ma dovrà anche essere capace di prendere note durante il discorso. E’ fondamentale sottolineare che tale espediente mnemonico non ha nulla a che vedere con la stenografia. Quest’ultima ha infatti lo scopo di annotare ogni parola di un discorso, mentre la presa di note, costituita da simboli ed abbreviazioni, serve solamente come ausilio all’interprete per rielaborare quanto detto precedentemente dall’oratore. Questo è il motivo per cui l’interprete non prende appunti precisi e dettagliati, che renderebbero impossibile la comprensione all’interprete stesso a distanza di pochi minuti. In effetti, i simboli utilizzati non rappresentano ogni singola parola, bensì il senso astratto di una parte del discorso ascoltato. Spesso all’interprete possono bastare tre o quattro simboli per consegnare il messaggio al pubblico.
Quest'anno il Salone accoglierà gli operatori del settore e gli appassionati del mare a Bologna
Il Salone Nautico di Bologna 2020 impegnerà ben 7 padiglioni ed il Mall, dove saranno esposti motoscafi, gommoni, e yacht, ma anche barche a vela, accogliendo l’intera filiera dall’accessoristica ai servizi. L’esposizione, nei nove giorni, sarà un nuovo fondamentale punto di riferimento della nautica da diporto con particolare attenzione ad un segmento produttivo che riscontra numeri di mercato in netta crescita negli ultimi anni.
Servizi di interpretariato per convegni, eventi nazionali e internazionali, congressi medici ed economici, seminari, conferenze e trattative economiche e finanziarie per aziende italiane e multinazionali sono solo alcuni esempi di servizi di interpretariato da noi forniti in Italia e all'estero.
This year's Show will welcome workers in the sector and sea lovers in the City of Bologna.The 2020 Bologna Boat Show will held at 7 pavilions and at the Mall, where inflatable boats, rubber boats, yachts, but also sailboats will be exhibited, welcoming the entire supply chain of boat accessory manufacturers to services. The nine-day exhibition will be a new significant reference point for boating, with particular attention to a production segment that has registered a significant increase in market numbers in recent years. The success of an event where world citizens meet depends on seamless communication. As there can be barriers when participants speak different languages, our job is to make your communication as effortless and clear as possible. Bologna & Associati will provide you with the best interpreters for both simultaneous and consecutive interpreting at the 2020 Bologna Boat Show. We’re just a click or phone call away.
For further information, please feel free to call us at +39 320 8348604 or email us at traduttoregiurato@libero.it
Bologna Boat Show Address / Indirizzo Salone Nautico di Bologna
Forniamo traduzioni professionali di certificati, documenti, contratti, setenze, libri, articoli di riviste, siti web, studi scientifici, traduzioni certificate (giuramento) e legalizzazione di documenti per l’Italia e per l’estero.
Offriamo servizi di traduzione giurata e legalizzazione di certificati di laurea, sentenze di divorzio, cartelle cliniche, dall’italiano allo spagnolo, dall'inglese all’Italiano, dal francese, dal portoghese, dal russo, dal tedesco all'italiano, e viceversa. I nostri traduttori madrelingua sono tutti laureati, specializzati ed iscritti presso l’Albo del Tribunale come Periti e CTU (Consulenti Tecnici del Giudice del Tribunale). Il Team Bologna & Associati offre servizi di asseverazione e legalizzazione (con apposizione dell'Apostille dell’Aja presso i Tribunale di Firenze, Bologna, Palermo, Roma e Milano ecc.) per qualsiasi tipo di documento.
I colleghi che fanno parte del nostro team sono in grado di fornire traduzioni giurate italiano – francese - tedesco - portoghese - inglese - spagnolo – Italiano in tutte le regioni italiane, isole comprese, e nelle maggiori città (Milano, Roma, Torino, Venezia, Napoli, Firenze, Verona, Bergamo, Bolzano, Brescia, Bologna, Arezzo, Siena, Pisa, Livorno, Lucca, Gorizia, Lignano Sabbiadoro, Tarvisio, Bari, Siracusa, Udine, Messina, San Grimignano, Pesaro, Pordenone, Mantova, Barletta, Cattolica, Urbino, Latina, Fiumicino, Volterra, Empoli, Pomezia, Modica, Prato, Massa Carrara, Catania, Legano, Bridisi, Modena, Palermo, Frosinone, Grosseto, Viareggio, Belluno, Pistoia) mediante UPS o Raccomandata 1 di Posteitaliane.
Quali documenti possono essere tradotti e asseverati? Traduciamo dall’inglese, spagnolo, portoghese, arabo, tedesco e dal francese all’italiano e viceversa presso il Tribunale di Firenze e Arezzo, ed avente valore legale a livello internazionale con apposizione di Apostille dell’Aja.
Qui di seguito troverete sono alcune delle tipologie di documenti che giornalmente effettuiamo e vengono fatte asseverare e legalizzare in tribunale a Firenze, Pisa, Livorno, Milano, Roma, Palermo, Catania, Bari, Lecce, Napoli, Salermo dai nostri traduttori giurati:
Attestati, sentenze di divorzio, certificati di matrimonio, certificati di morte, certificati di nascita, casellari, certificati di stato civile, certificati di stato famiglia, certificati di residenza, cartelle cliniche, certificati medici, certificati di vaccinazione, certificati penali, certificati scolastici, curriculum vitae, diplomi di laurea, documenti d’identità, patenti di guida, libretti di circolazione, passaggi di proprietà, documenti giudiziari (ordinanze, sentenze, risoluzioni, verdetti), atti notarili, atti di proprietà, procure speciali, documenti privati (certificati di lavoro, contratti di lavoro), documenti pubblici (certificati di residenza, certificati di nascita, certificati di morte, sentenze di divorzio, denunce), passaporti, patenti di guida, testamenti, titoli di studio.
I nostri colleghi effettuano traduzioni giurate per richiedere la cittadinanza italiana presso la Prefettura - Ufficio Territoriale del Governo di Roma, Pisa, Firenze, Palermo, Catania, Bari, Lecce, Milano, Cagliari.
Il Team Bologna & Associati offre servizi di legalizzazione e apposizione delle Apostille dell’Aja per i documenti tradotti e giurati presso il Tribunale di Mlano, Torino, Roma, Pisa e Firenze. I documenti legalizzati e apostillati presso la Prefettura o presso la Procura della Repubblica hanno valore legale all’estero e il servizio di traduzione viene garantito da interpreti e traduttori professionisti.
Il traduttore giurato presta giuramento di rito, ripetendo la formula : “Giuro di aver bene e fedelmente adempiuto all’incarico affidatomi al solo scopo di far conoscere la verità” davanti a un pubblico ufficiale del Tribunale, dinnanzi a un funzionario dell’Ufficio del Giudice di Pace oppure davanti a un notaio. Se invece cerchi una traduzione legalizzata, sicuramente avrai bisogno anche della legalizzazione o dell’Apostille.
Ecco solo alcuni esempi di documenti che i nostri colleghi possono tradurre per voi:certificato di nascita
certificato di stato libero
certificato di matrimonio
certificato di morte
certificato del casellario
certificato di carichi pendenti
certificato penale
sentenza di divorzio
titoli di studio
documenti aziendali
contratti di agenzia
statuto societario
visura camerale
documenti per la cittadinanza
atto notarile
procura generale e speciale
omologazioni titoli di studio
diploma di laurea
certificato di laurea
pagelle scolastiche
omologazioni laurea e laurea specialistica/magistrale
patenti di guida
visti o pratiche consolari
Traduzione patente di guida dallo spagnolo, dal portoghese, inglese, francese, tedesco?
Un cittadino straniero che risiede in Italia può richiedere la conversione della propria patente di guida straniera, procedendo alla traduzione giurata della stessa. Non vi è l’obbligo di convertirla, ma se si ha la necessità di utilizzarla nel territorio italiano, è necessario ottenere un traduzione giurata.
Adesso che sappiamo che per guidare in Italia con una patente straniera è necessario procedere a una traduzione giurata (o asseverato), vediamo quali cittadini stranieri possono richiederla. Le traduzioni giurate della patente di guida straniera possono essere effettuate in tutte le lingue della Comunità Europea. E non solo dall’inglese all’italiano, ma anche traduzioni francese - italiano, spagnolo - italiano, portoghese - italiano, tedesco - italiano, rumeno - italiano ecc..
Nello specifico, l’elenco degli Stati esteri le cui autorità rilasciano patenti che possono essere convertite e dunque giurate in Italia sono: Albania, Algeria, Argentina, Austria, Belgio, Brasile, Bulgaria, Cipro, Croazia, Danimarca, Estonia, Filippine, Finlandia, Francia, Germania, Giappone, Gran Bretagna, Grecia, Irlanda, Israele, Islanda, Lettonia, Libano, Liechtenstein, Lituania, Lussemburgo, Macedonia, Malta, Marocco, Moldova, Norvegia, Paesi Bassi, Polonia, Portogallo, Principato di Monaco, Repubblica Ceca, Repubblica di Corea, Repubblica Slovacca, Romania, Repubblica di San Marino, Serbia, Slovenia, Spagna, Sri Lanka, Svezia, Svizzera, Taiwan, Tunisia, Turchia, Ucraina, Ungheria, Uruguay.
Per richiedere la conversione è necessario presentare la patente estera in corso di validità unita ad una traduzione giurata della stessa. In tal modo il conducente dovrà semplicemente portarla con sé, insieme al documento originale, ed esibirla alle autorità preposte in caso di controlli effettuati dalla Polizia di Stato, dai Carabinieri, dalla Polizia Municipale o dalla Guardia di Finanza. Del resto, avere riconosciuta la validità della patente estera in Italia vuol dire anche poter velocizzare le pratiche relative al rinnovo o a eventuali duplicati in caso di smarrimento o furto. Di solito i nostri colleghi riescono ad effettuare la consegna della traduzione giurata della vostra patente di guida in 24 ore.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Donec odio. Quisque volutpat mattis eros. Nullam malesuada erat ut turpis. Suspendisse urna nibh, viverra non, semper suscipit, posuere a, pede.
La dichiarazione di valore è un documento di natura informativa che descrive un titolo di studio conferito a una determinata persona da un’istituzione/ente appartenente a un sistema d’istruzione diverso da quello italiano. Tale dichiarazione viene utilizzata per la valutazione del titolo da parte degli Uffici competenti all’interno dell’Università, ai fini dell’ammissione a corsi di studio o del riconoscimento del titolo di studio estero in Italia.
La dichiarazione di valore è di norma rilasciata dall’Ambasciata d’Italia nel Paese in cui il titolo è stato rilasciato. Generalmente essa include le seguenti informazioni:
La dichiarazione di valore può essere sostituita:
La dichiarazione di valore non è richiesta:
Nel caso in cui il vostro titolo di studio sia stato rilasciato da un istituto con ordinamento diverso da quello in cui si risiede o si studia (per es. studente italiano che studi in una scuola appartenente all'ordinamento britannico in Spagna o studente italiano che studi a Parigi in una scuola appartenente all'ordinamento britannico) la dichiarazione di valore e la legalizzazione devono essere richieste all’Ambasciata d’Italia nel Paese al cui ordinamento appartiene la scuola che lo ha rilasciato (nei due casi precedenti: il Consolato Generale d’Italia a Londra).
I titoli di studio, certificati e programmi d’esame, che non siano in inglese, francese, tedesco o spagnolo, devono essere accompagnati dalla traduzione giurata in lingua italiana.
Se non siete ancora in Italia, la traduzione deve essere fatta secondo le modalità stabilite dal Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale (MAECI).
Se siete già in Italia potete richiedere la traduzione asseverata presso un Tribunale/Ufficio del Giudice di Pace a cura di un nostro traduttore ufficiale.
I titoli di studio e i certificati devono essere legalizzati allo scopo di garantirne l’autenticità, presso l’Ambasciata d’Italia.
Se il Paese in cui avete conseguito il titolo aderisce alla convenzione dell’Aja (1961), al posto della legalizzazione dovrete far apporre sui vostri documenti l’Apostille dall’autorità interna designata. Vi consigliamo pertanto di consultare l’elenco delle autorità competenti per ciascuno dei Paesi.
La legalizzazione o l’Apostille non sono necessarie se il vostro titolo di studio è stato rilasciato da un’istituzione del Belgio, Danimarca, Francia, Irlanda, Lettonia (Convenzione di Bruxelles 1987), Germania (Convenzione di Roma 1969), Austria (Convenzione di Vienna 1975).
Gli studenti che hanno conseguito titoli di Baccellierato Internazionale (IB Diploma) senza legalizzazione o Apostille dovranno prima autorizzare uno dei traduttori del Team Bologna & Associati alla verifica dei loro risultati sul sito dell'International Baccalaureate Organization.
Gli studenti con certificati di APs senza legalizzazione o Apostille dovranno chiedere a Collegeboard l’invio dei risultati alla nostra agenzia prima di procedere con l'asseverazione.
Apostille
E’ in vigore tra i Paesi che hanno aderito alla Convenzione dell’Aja del 5 ottobre 1961 e sostituisce, solo tra essi, la legalizzazione. Ogni Paese aderente indica quali sono le autorità competenti a rilasciare l’Apostille. La “Apostille” non è necessaria quando il Paese da cui proviene l’atto straniero ha aderito ad una convenzione internazionale, bi- o pluri-laterale che la esclude.
Per ulteriori informazioni in merito, vi invitiamo a contattare il Team Bologna & Associati al 320-8348604 oppure scriveteci a: traduttoregiurato@libero.it.
Traduttori giurati - Consolato Americano - Ambasciata Britannica