Interpreti e Traduttori Giurati

Infoline +39 320 8348604

24/7 WhatsApp Translation Customer Care Service in Dubai, Sydney, Los Angeles, Singapore, Beijing and Tokyo

Traduzione online gratuita | Lexicool

WorldLingo
Traduzione con numerose combinazioni di lingue: italiano <> spagnolo, italiano <> portoghese, italiano <> russo, italiano <> tedesco, italiano <> olandese, italiano <> greco, italiano <> svedese, italiano <> arabo, italiano <> giapponese, italiano <> coreano, italiano <> cinese, italiano <> inglese, italiano <> francese e molte altre ancora.

Traduttore giurato - Tribunale Roma - Agenzia di Traduzioni

TRADUZIONI GIURATE, TRADUZIONI LEGALIZZATE, TRADUZIONI ASSEVERATE

Siamo un'agenzia di Interpretariato e Traduzione leader nel settore, riconosciuta per la competenza, qualità e tempestività nei Servizi di traduzioni e traduzioni giurate.
Non esitate a contattarci al 320-8348604.
Saremo lieti di fornirvi un tempestivo preventivo gratuito e qualunque altra informazione in merito ai nostri servizi. 

26 settembre – Giornata europea delle lingue


La prima Giornata Europea delle Lingue fu organizzata congiuntamente dal Consiglio d’Europa e dall’Unione europea nel 2001 e coinvolse milioni di persone nei 45 stati partecipanti. Le sue attività celebrarono le diversità linguistiche in Europa e promossero l’apprendimento delle lingue.

Vedendo il successo dell'evento il Consiglio d’Europa dichiarò che la giornata Europea delle Lingue si sarebbe celebrata il 26 ettembre di ogni anno.

Gli obiettivi generali della Giornata Europea delle Lingue sono:

  1. informare il pubblico sull’importanza dell’apprendimento delle lingue e diversificare la gamma di lingue studiate con l’obiettivo di incrementare il plurilinguismo e la comprensione interculturale;
  2. promuovere la diversità linguistica e culturale europea, preservarla e favorirla;
  3. incoraggiare l’apprendimento delle lingue durante tutto l’arco della vita dentro e fuori la scuola per motivi di studio, per esigenze professionali, ai fini della mobilità o per piacere personale.

Il Consiglio d'Europa e i suoi 47 stati membri hanno celebrato il 26 settembre 2011 il 10° anniversario della Giornata Europea delle Lingue.

A cosa serve la Giornata Europea delle Lingue?

Il Consiglio d’Europa si augura che quest a giornata venga celebrata sia dalle autorità degli stati membri sia dai potenziali partner ai seguenti livelli:

  • fra i responsabili politici (misure specifiche e discussioni su questioni di politica linguistica...);

  • tra il pubblico in generale (sensibilizzare sugli obiettivi generali della Giornata, tra cui l'importanza dell’apprendimento delle lingue durante tutto l’arco della vita, a partire da qualsiasi età, in istituti scolastici, sul lavoro, ecc.);

  • nel settore del volontariato (azioni specifiche organizzate da e / o per le ONG, associazioni, aziende, ecc.

Uno sguardo ai nostri servizi di interpretariato e traduzione

In questa area del nostro sito traduzioni, abbiamo voluto dare risalto ai vari tipi di traduzione, che per comodità possiamo suddividere in due grandi categorie: traduzioni scritte e orali.

Per qualsiasi genere di traduzione che non trovasse elencata in questa pagina, contattate il nostro Staff, riusciremo comunque a soddisfare le vostre esigenze.

Apostille dell'Aia e Legalizzazione

L’Apostille dell’Aia è un istituto giuridico, riconosciuto da tutti gli Stati che, nel 1961, abbiano sottoscritto la Convenzione dell’Aia. Si tratta di una certificazione che convalida l’autenticità di un atto pubblico, con pieno valore legale.

Quest’ultima viene utilizzata soprattutto per convalidare gli atti notarili e tutti i documenti originali, rilasciati da uno stato membro, che necessitano di una traduzione giurata in lingua straniera. L’Apostilla dell’Aia rappresenta un importante elemento di semplificazione burocratica, per i cittadini di molte nazioni europee e sudamericane, oltre che degli Stati Uniti, del Sudafrica, dell’India, del Giappone, di Israele, della Francia, della Germania e dell’Australia.

Legalizzazione e Apostilla dell’Aia

In pratica, l’Apostilla dell’Aia è un’annotazione ed un timbro, che attestano l’autenticità di un documento, dunque anche l’autenticità della firma apposta dal funzionario di un Paese sullo stesso.

Nel caso di atti notarili, l’Apostilla dell’Aia va richiesta alla cancelleria della Procura della Repubblica competente, la quale va individuata tenendo conto della sede del notaio che abbia rilasciato il documento. Per maggiori informazioni sulla legalizzazione o traduzione giurata (asseverata) di documenti italiani o esteri, potete contattarci al 320-8348604 oppure inviate una e-mail a: traduttoregiurato@libero.it

Traduzioni mediche e scientifiche

Le traduzioni mediche sono fondamentali per gestire processi che devono trovare riscontro totale nel linguaggio medico scientifico. Per effettuare correttamente una traduzione medica è necessario conoscere perfettamente il linguaggio settoriale medico e quindi possedere un background di tutto il vocabolario medico.

Il nostro studio vi metterà a disposizione un traduttore autorizzato che, interfacciandosi col personale medico della struttura ospedaliera, sarà in grado di tradurre tutte quelle abbreviazioni e tutti i termini medici che a volte vengono impiegati solo ed esclusivamente in alcune branche della medicina.

Le nostre traduzioni mediche sono rivolte ad ospedali civici, nosocomi, strutture sanitarie, aziende ospedaliero-universitarie, a dipartimenti universitari, a ricercatori e naturalmente anche a pazienti che hanno la necessità di vedersi riconosciuta ufficialmente tutta quella documentazione proveniente da stato estero o che deve essere inviata ad uno stato straniero.

Traduzioni mediche e farmaceutiche

Qui di seguito troverete una lista della documentazione medica che spesso ci viene sottoposta dalla nostra clientela:

  • certificati medici;
  • analisi cliniche;
  • referti medici di laboratorio e radiologia e diagnostica;
  • documento di iscrizione al S.S.N.;
  • rapporti RM, PET/CT, CT;
  • ecografie;
  • ultrasound;
  • colonscopia;
  • radiografie;
  • referti ecocardiografici;
  • esami immunocitochimiche;
  • bugiardini medici;
  • schede tecniche medicali;
  • documenti confidenziali;
  • cartelle cliniche;
  • scheda di dimissione ospedaliera;
  • ricette mediche;
  • guide per medici e pazienti;
  • lettere mediche;
  • manuali e opuscoli di informazione medica;
  • istruzioni per prodotti medici;
  • manuali per apparecchiature mediche;
  • studi farmacologici, biologi e medicali;
  • testi di natura scientifica;
  • studi clinici;
  • pubblicazioni scientifiche;
  • abstract;
  • consulti e referti;
  • protocolli clinici;
  • certificazione HACCP;
  • procedure gestione istituti clinici;
  • testi medici;
  • manuali di apparecchiature medicali;
  • programmi, locandine e atti per congressi.

Titoli di studio - Attestati scolatici, diplomi, certificati di laurea - Certificati Accademici 

Se intendete trasferirvi all’estero al fine di potere studiare o a lavorare in un paese straniero, vi sarà richiesto di esibire il vostro titolo di studio o un attestato scolastico tradotto ufficialmente nella lingua di quello stato. Lo stesso vale per tutti coloro che vengono a vivere e a lavorare in Italia.

Così come per i diplomi di maturità o certificati di laurea (con esami sostenuti), è possibile richiedere la legalizzazione del titolo di studio e la legalizzazione di una certificazione scolastica o certificato accademico.

Legalizzazione titolo di studio

Prima di potere richiedere una traduzione giurata, eseguita da un traduttore giurato iscritto all’Albo dei CTU del Tribunale, è necessario che il documento originale riporti l’Apostille nel paese in cui è stato rilasciato. Il nostro studio non solo offre servizi di interpretariato, ma anche servizi di traduzioni di titoli di studio e di attestati scolastici. Tutti i nostri traduttori sono abilitati ad effettuare traduzioni giurate e certificate di qualsiasi documento italiano ed estero.

TRADUZIONI DI CERTIFICATI DI NASCITA – CERTIFICATI DI MORTE – SENTENZE DI DIVORZIO – CASELLARIO GIUDIZIALE – CERTIFICATO DEI CARICHI PENDENTI – PATENTE DI GUIDA – ATTI NOTARILI – CERTIFICATI DI MATRIMONIO – NULLA OSTA – CERTIFICATI DI RESIDENZA – ROMA, MILANO, TORINO, FIRENZE, PALERMO, NAPOLI, CATANIA, BARI, TARANTO, LECCE, BOLOGNA…



Servizi di interpretariato e traduzione - Studio Bologna & Associati
Traduttori giurati Matthew Bologna
Worldwide Translation Services - Infoline 320-8348604 - Email: traduttoregiurato@libero.it

Lo Studio Bologna & Associati è stata fondato nel 2008 da una stretta collaborazione fra docenti universitari, professori liceali, docenti madrelingua, interpreti e traduttori CTU del Tribunale di Milano, Torino, Roma, Verona e Palermo che da oltre 20 anni collaborano con aziende, clienti privati, pubblica amministrazione, università italiane ed estere, emittenti televisive ed enti istituzionali. Novembre del 2002. La nostra agenzia è nata per fornire servizi di interpretariato e traduzione e al fine di soddisfare le richieste dei nostri clienti, si è ampliamente estesa fino ad inglobare servizi di localizzazione, trascrizione, voice over, sottotitolaggio e SEO multilingue.
La nostra sede centrale si trova in Italia, ma godiamo di un fitta rete di interpreti e traduttori che risiedono ed operano a Los Angeles, New York, Dubai, Sydney, Londra, Singapore, Pechino, Tokyo, Berlino, Solingen, Parigi, Madrid, Malta, e Copenhagen.

La nostra missione:

Aiutare i clienti ad ottenere successo sul mercato internazionale offrendo loro servizi linguistici impeccabili.

Obiettivi specifici:

•         offrire un’ampia gamma di servizi per semplificare la vita dei nostri clienti;
•         offrire servizi e affidabilità di massimo livello;
•         sviluppare rapporti eccellenti con clienti e fornitori italiani, europei ed internazionali;
•         garantire la soddisfazione dei nostri collaboratori e mantenere un ambiente di lavoro dinamico e stimolante;
•         generare profitti per continuare a far crescere la nostra azienda.

Principi e valori:

In primis, ci teniamo a fornire servizi impeccabili a tariffe davvero competitive ai nostri clienti. Siamo tutti degli esperti periti e consulenti tecnici, fidati per i nostri clienti, grazie alla nostra conoscenza, esperienza e approccio flessibile. Ci ispiriamo a valori forti per offrirvi la miglior esperienza possibile.

Professionalità e Competenza – Tutti i nostri professionisti mirano a garantire la massima qualità in linea con le loro competenze, rispetto al compito a loro assegnato. Il punto di forza della nostra agenzia di traduzione è senza dubbio la pluriennale esperienza maturata nel settore, ma la chiave vincente che fa veramente la differenza sono i nostri interpreti e traduttori, tutti madrelingua, laureati e specializzati, molti dei quali membri di associazioni nazionali ed internazionali di grande prestigio quali l’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI), l’Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti (ANITI) e l’American Translators Association (ATA). Sappiamo che, per avere successo nel mercato, occorrono persone altamente qualificate con forti idee, grande motivazione, interessi e, soprattutto, background culturali diversi. Pertanto, il nostro studio organizza settimanalmente un general briefing per incoraggiare i nostri interpreti e traduttori a prendere la parola, tenendo delle discussioni costruttive finalizzate a scambiare costantemente le loro opinioni.
Ci teniamo ad avere una reputazione eccellente e per questo effettuiamo costantemente dei rigidi controlli sulle comunicazioni tra il nostro staff, fornitori ed i nostri clienti in tutto il globo.
Negli ultimi anni, mossi dalle nuove esigenze della clientela e dal desiderio di ampliare i nostri orizzonti, abbiamo arricchito la nostra offerta con alcuni servizi complementari all’interpretariato e alla traduzione, quali la localizzazione, l’impaginazione grafica, speakeraggio, sbobinatura e trascrizione. Normalmente i file da trascrivere riguardano registrazioni di convegni, incontri aziendali, interviste, assemblee dei soci, sedute di consigli di amministrazione, interrogatori, udienze o atti di tribunali. Trascrivere un file audio richiede non solo una grande padronanza linguistica, ma soprattutto la capacità di interpretare e ripulire il testo finale da tratti segnatamente appartenenti alla lingua parlata e dunque inappropriati nello scritto (pause, intercalari, commenti a margine, pause fisiologiche ecc). È importante che i file forniti siano di ottima qualità, per poter consegnare sbobinature prive di errori o parti mancanti. Inoltre, il testo finale deve essere privo di errori grammaticali e ortografici mantenendo la massima fedeltà possibile rispetto al documento sorgente. Su richiesta, saremo lieti di fornire anche il servizio di traduzione dei documenti trascritti.

Massima Riservatezza
Lo Studio Bologna & Associati garantisce ai propri clienti la massima riservatezza riguardo a tutte le informazioni di cui lo studio viene a conoscenza e si impegna a mantenerle riservate nell’ambito della propria attività di interpretariato e traduzione.