Traduzione Simultanea

Nell’interpretazione simultanea l’interprete traduce in una cabina insonorizzata mentre l’oratore della lingua di partenza sta ancora parlando.

Normalmente, nell’interpretazione simultanea, l’interprete è seduto di fronte a un microfono, in cabina, possibilmente con una chiara visione dell’oratore (diretta o mediante l’ausilio di una telecamera e di un monitor), e ascolta con le cuffie il discorso nella lingua di partenza. L’interprete traduce il messaggio nella lingua di arrivo e parla nel microfono in modo che gli ascoltatori ricevano la traduzione in cuffia.

La traduzione simultanea non è rigorosamente "simultanea" in quanto, se si escludono i casi in cui l’interprete anticipa correttamente il messaggio, sussiste sempre un breve periodo di scarto noto come décalage.

A causa dell’altissimo livello di concentrazione necessario, a volte è indispensabile che lavorino 2, e talvolta anche 3, interpreti durante un convegno, seminario o congresso. 

La cabina di simultanea è composta da 3 interpreti quando il convegno supera le 7 ore di lavoro effettivo, oppure quando l'evento lo richieda per motivi di difficoltà tecnica.

Tante sono le cabine quante sono le lingue di lavoro richieste per l'evento, a parte l’italiano. Gli interpreti (2 oppure 3 per cabina) possono tradurre simultaneamente da lingue incrociate (i.e. francese - inglese, spagnolo - tedesco) o in "relais" (ovvero passando per l’italiano: inglese - italiano; italiano - francese).